Let’s say you’re involved in cross-border litigation with an entity in Denmark and the case will be tried in U.S. federal court; all the trial exhibits and discovery documents must be translated from Danish into English. Perhaps you represent a U.S. manufacturer whose workforce is primarily Spanish-speaking; you advise your client a best practice is to translate their handbook, NDA and onboarding forms into Spanish. Maybe you file a lawsuit on behalf of your client; when the defendant speaks Korean and is not English-proficient, the summons and related paperwork must be translated for them. You may need to depose a witness who doesn’t feel comfortable being questioned in English. Are you handling the estate of someone who owned properties in the United States and Venezuela? You’d better learn about the Venezuelan proceedings. Whatever the circumstance, you face a language barrier between you and whatever you need to accomplish for your case.
Here are three considerations when you require translation or interpretation services: